Относительно 1706: Sohag и Sokhag -- одно и то же (просто разная английская транскрипция). Можно сделать так: на внешнем уровне "Сохак" / "So(k)hag" (что означает "соловей"), а в ней подкатегории "Sohag (Սոխակ) и "Sokhag (Սօխակ)" (причем в армянском написании изменилась вторая буква, а не третья) без русского названия.
Да, название получилось слишком длинное... Хотел было оставить как есть с армянским алфавитом, но его мало кто знает, поэтому остановился на транслитерации.
Mike G. Jurkevich писал(а):
“
Относительно 1706: Sohag и Sokhag -- одно и то же (просто разная английская транскрипция). Можно сделать так: на внешнем уровне "Сохак" / "So(k)hag" (что означает "соловей"), а в ней подкатегории "Sohag (Սոխակ) и "Sokhag (Սօխակ)" (причем в армянском написании изменилась вторая буква, а не третья) без русского названия.
You are welcome, Christian!
BTW, do you know Armenian alphabet? I have a few Armenian records, but I am not uploading them on the website because it is a nightmare for me to transcribe the labels. And it looks like you do it easily
You are welcome, Christian!
BTW, do you know Armenian alphabet? I have a few Armenian records, but I am not uploading them on the website because it is a nightmare for me to transcribe the labels. And it looks like you do it easily
”
I am not familiar with the alphabet but there is another method .
There is a function in Google Translate/Lens on a smartphone to "scan" the text with the camera and send it to a computer/clipboard to paste.
It is not always perfect and there are sometimes small errors. I have had good results once it is lined up correctly. If you have images, I can scan the text for you as well.