указатель этикеток  ▪  указатель имён муз. автомат  ▪  избранное  ▪  участники  ▪  помощь  ▪  о сайте  ▪ english

Главная > . . > . . > Ленмузтрест (ростральная колонна) > Дядя Эля (Der Pebe Eli ...

Лучшие экспонаты  |  Комментарии  |  Поиск


Дядя Эля (Der Pebe Eli Melach), песня
 

 
Дядя Эля (Der Pebe Eli Melach), песня
 
 увеличить       отзеркалить
 

подробности

на других языках: English

 Получить код проигрывателя Сохранить JPG файл Печать изображения Послать электронную открытку


Базовый фондСоветские записи 
Г ЛРК3332 525А
Дядя Эля
муз Пустыльника
обр. Л. Валовац, пер. Полонского
Исп. Госджаз-орк. под упр.
Л. УТЁСОВА
Содержимое зеркала: 2557 525*А Обратная сторона
Оригинальная матрица: Грампластрест и основные заводы10387
Этикетка Каталожный
Матричный
Вари-
ант
№ заказа Разрешител
Дополнительная информация
Ленмузтрест > Ленмузтрест (ростральная колонна) 525 А 2557 525*А ЛРК3332Переиздание (переписная или гальванокопированная матрица)
Обратная сторона пластинки 525 В 2558 525 ЛРК 3330Переписная или гальванокопированная матрица
Советские грампластинки > Грампластрест и основные заводы 10387 10387 Г 352Оригинальная матрица
Экспериментальные ... > Ленмузтрест 525 А 2557 525 Переиздание (переписная или гальванокопированная матрица)
Грампластрест и основные ... > Ногинский завод 10387 10387 ГРК 352 Базовый фонд
Грампластрест и основные ... > Апрелевский завод 10387 10387 ГРК 352 Базовый фонд
Экспериментальные ... > Промкооперативная артель им. Дзержинского 10387 10387 ГРК 352Переиздание (оригинальная матрица) Базовый фонд
Ленинград - Артель ... > Артель "Грампластмасс" (матрицы ГПТ) 10387 10387 ЛРК 3369Переиздание (оригинальная матрица) Базовый фонд
Ленинград - Артель ... > Артель "Грампластмасс" (матрицы ГПТ) 10387 10387 ЛРК 3371Переиздание (оригинальная матрица) Фонд дубликатов
Ленинград - ЛЭФ > ЛЭФ Прочие 2557 2557 Переиздание (переписная или гальванокопированная матрица) Базовый фонд
Ленмузтрест > Ленмузтрест (ростральная колонна) 525 А 2557 525 ЛРК 3332Переписная или гальванокопированная матрица Базовый фонд
Наименование произведения: Дядя Эля (Der Pebe Eli Melach)
Язык(и) или этнос(ы): русский | Каталожная категория: Баритон с джаз-оркестром | Жанр: Песня
Исполнитель: Леонид Осипович Утёсов
Композитор: | Аранжировщик: Иосиф Яковлевич Пустыльник и Михаил Петрович Воловац
Либретто (cлова): Мойше Надир | Переводчик: Елизавета Григорьевна Полонская
Вид аккомпанемента: Джаз-оркестр
Руководитель или дирижёр: Леонид Осипович Утёсов
Место записи: Москва | Дата записи: 02-08-1940
Скорость оцифровки:
Размер пластинки: 25 см | Размер этикетки: 76 мм
Дополнительные ключевые слова:  
Размер файла: 1.1 MB | 2500x2481 px
Просмотров: 976 | Загрузок: 6
Добавлено: Jewrussian | 18.03.2019 15:29 | Последнее редактирование:  Belyaev | 05.09.2020 19:33
Рейтинг:
 
Художественная ценность: 0.00 (0 голосов)
Коллекционная ценность: 0.00 (0 голосов)
Качество изображения: 0.00 (0 голосов)
 
Найдено: 11 комментариев на 2 страницах. Показано с 1 по 10.
 
[1]  2  Вперёд  »»   На страницу: 
 
Автор Комментарий
Юрий Бояринцев (Yuru SPb)
Редактор

Комментарии: 832
Регистрация: 04.03.2010
Уважаемый Юрий!
Спасибо Вам огромное за размещение уникальных пластинок, в т. ч. и этой!
  10.07.2011 16:36
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Григорий Тульчинецкий (Gritul)
Эксперт

Комментарии: 210
Регистрация: 22.05.2011
Оригинальное название:
Der Pebe Eli Melach (Az der Pebe Elimeylekh).
Автором (текста на идиш?) является Мойше Надир (Moyshe Nadir). В Интернете есть запись 1918 (1920?) года в исполнении Sam Silverbush.
  14.07.2013 08:50
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Юрий Владимирович Шмырков (yvsh)
Эксперт
Gritul писал(а):
Оригинальное название:
Der Pebe Eli Melach (Az der Pebe Elimeylekh).
Автором (текста на идиш?) является Мойше Надир (Moyshe Nadir). В Интернете есть запись 1918 (1920?) года в исполнении Sam Silverbush.

Это действительно интересное открытие.
Дядя Эля вошел в историю, как утесовское творение, о более ранних вариантах даже не вспоминают.
Я однажды был на концерте ведущего европейского коллектива в части старинного джаза и танцевальной музыки, Bratislava Hot Serenaders.
В качестве посвящения Утесову они исполнили именно Дядю Элю.
  14.07.2013 19:53
Offline Профиль пользователя  
pavel greenberg (sabatini)
Эксперт

Комментарии: 664
Регистрация: 03.01.2010
в свою очередь Надир (настоящее имя Исаак Райз) ободрал английскую песенку , которую англичане тоже у кого-то умыкнули

ps
что забавно, Надир - серьезный литератор. видимо, с "Элимелехом" его так достали, что при жизни он его не включал в свои сборники и т.п. (точнее, я не встречал, хотя искал специально), а ноты впервые издали только в декабре 1927

pps
немножко об "игре слов"

Эля - "производное" от Элимелеха

а "Элимелех" древнееврейское имя, которое можно перевести как "бог - царь мой"
  15.07.2013 17:03
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
pavel greenberg (sabatini)
Эксперт

Комментарии: 664
Регистрация: 03.01.2010
Gritul писал(а):
В Интернете есть запись 1918 (1920?) года в исполнении Sam Silverbush.


более точная датировка отсутствует

в каталоге Richard Keith Spottswood прописано только

Цитата:
Pat 03569, NY 1918-20
  15.07.2013 17:10
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Григорий Тульчинецкий (Gritul)
Эксперт

Комментарии: 210
Регистрация: 22.05.2011
1. Если Мойше Надир написал текст на идиш к английской песенке, то что тогда здесь делает автор музыки Н.Пустыльник?
2. Е.Полонскую следует "перевести" из арранжировщика в переводчика.
  17.07.2013 06:37
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Евгений Прошин (deduschka)
Участник

Комментарии: 41
Регистрация: 06.02.2013
Правильное название оригинала-Der Rebbe Eli Melach.Deduschka.
  18.09.2017 15:51
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Редактор
deduschka писал(а):
Правильное название оригинала-Der Rebbe Eli Melach.Deduschka.


А тут по-другому пишут, имя в одно слово:
https://en.wikipedia.org/wiki/Der_Rebbe_Elimelech
(в тексте вообще "der Rebbe Elimeylekh")

А тут еврейскими буквами (но тоже имя в одно слово): דער רבי אלימלך
https://yi.wikisource.org/wiki/%D7%93%D7%A2%D7%A8_%D7%A8%D7%91%D7%99_%D7%90%D7%9C%D7%99%D7%9E%D7%9C%D7%9A

Вот это и есть правильное название, надо полагать -- в заграничной орфографии идиша; в советской было бы что-то вроде דער רעבע אלימיילעך
  18.09.2017 17:41
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Валерий ___ (Zonofon)
Редактор

Комментарии: 1916
Регистрация: 03.01.2012
Gritul писал(а):
1. Если Мойше Надир написал текст на идиш к английской песенке, то что тогда здесь делает автор музыки Н.Пустыльник?

Он аранжировщик музыки для оркестра Утесова. На записи ЭФ 2681 сам Утесов его объявляет. Только там - Пустынник.

В общем, давно надо отредактировать имена/специальности авторов произведения в описании. И то же - к номеру 2681.
  15.02.2018 00:43
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Редактор
"Дядя Эля" -- не перевод "Der rebe Elimelech", а переделка с заметно другим сюжетом (оставлена только линия о приглашении музыкантов, а все детали другие: убраны еврейские реалии, концовка не такая -- в оригинале никакого граммофона не было). Новые слова на мотив старой песни, так что в названии этого ребе упоминать не надо, и Мойше Надир тут не автор текста.

аражировка: Иосиф Яковлевич Пустыльник
слова: Елизавета Григорьевна Полонская

А как примечание указать, что это все на музыку песни "Der rebe Elimelech" Ицхака Райса (Мойше Надира), которая, в свою очередь, есть переделка старой английской песенки "Old king Cole".

В любом случае не "pebe", а "rebe". И "Elimelech" -- в одно слово.
  15.02.2018 02:45
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
 
 
[1]  2  Вперёд  »»   На страницу: 
Комментариев на страницу: 
 

О сайтеУсловия использованияКонфиденциальностьСсылкиПишите намГостевая