Исправьте название. Верно - "что нам осталось от лет", т.е "от годов". А не от времени года.
Похоже, что эта запись выходила на Эксп. ф-ке. Жаль нет звука сравнить.
Исправьте название. Верно - "что нам осталось от лет", т.е "от годов". А не от времени года.
Похоже, что эта запись выходила на Эксп. ф-ке. Жаль нет звука сравнить.
”
Валера, спасибо за комментарий, но я всё-таки пока бы воздержался от смены названия. Дело в том, что Гугл-переводчик стабильно переводит с эстонского "Suve mälestused" и на русский и на английский как "летние воспоминания" (summer memories). Конечно, ему верить нельзя, но всё-таки... Я полазил по интернету и нашёл несколько страничек с фразой "Suve mälestused" - там везде речь шла о лете.
Простите, но я никогда не занимался оцифровкой. Да и нынешний тракт просто не позволит сделать это прилично. Как только оживлю mcintosh c8, чтобы можно было снять сигнал с корректора (сейчас встроенный RIAA, естественно), поиграв с эквализацией, (ну или хотя бы flat), тогда и попробую оцифровать. Ну и выложу, само собой.
Исправьте название. Верно - "что нам осталось от лет", т.е "от годов". А не от времени года.
Похоже, что эта запись выходила на Эксп. ф-ке. Жаль нет звука сравнить.
”
Спасибо за звук! Совершенно чётко слышно, что поют "что нам осталось от лет", поэтому я исправил название, как и предлагал Валерий. Очевидно, что это ошибка на этикетке.
Интересный русский вариант польского шлягера "Co nam zostało z tych lat". Солирует, похоже, Мечислав Фогг. Вот тут он десятилетиями позже поет исходный вариант: https://www.youtube.com/watch?v=cDbHHS2O9Kg