указатель этикеток  ▪  указатель имён муз. автомат  ▪  избранное  ▪  участники  ▪  помощь  ▪  о сайте  ▪ english

Главная > . . > . . > Концерт (ангел) > Ты каждый день меня пытаешь! (Du fragst mich ...

Лучшие экспонаты  |  Комментарии  |  Поиск


Ты каждый день меня пытаешь! (Du fragst mich taglich), романс
 

 
Ты каждый день меня пытаешь! (Du fragst mich taglich), романс
 
    отзеркалить
 
 

подробности

на других языках: English

 Получить код проигрывателя Сохранить JPG файл Сохранить MP3 файл Печать изображения Послать электронную открытку


Базовый фондДореволюционные записи 
Ты каждый день меня пытаешь!
Романсъ Мейеръ-Гельмундтъ
А. Д. Вяльцева
ST.PETERSBURG
G.C.-23111
Содержимое зеркала:  
Оригинальная матрица: Граммофонъ Ко.255x
Этикетка Каталожный
Матричный
Вари-
ант
№ заказа Разрешител
Дополнительная информация
Граммофонъ Ко. > Концерт (ангел) 23111 255x Первое издание??
Односторонняя пластинка
Наименование произведения: Ты каждый день меня пытаешь! (Du fragst mich taglich)
Язык(и) или этнос(ы): русский | Жанр: Романс
Исполнитель: Анастасия Дмитриевна Вяльцева
Композитор: Мейер-Гельмундт
Либретто (cлова):
Вид аккомпанемента: Фортепиано
Руководитель или дирижёр:
Место записи: С.-Петербург | Дата записи: 1901
Скорость оцифровки: 72 об/мин
Размер пластинки: 25 см
Дополнительные ключевые слова:  
Размер файла этикетки: 746.9 KB | 667x654 px | Размер файла MP3: 5.5 MB | 3:01 | 256 kbps x 44.1 kHz
Просмотров: 3885 | Загрузок этикетки: 43 | Загрузок аудио: 82
Добавлено: pushkin | 28.10.2012 22:00 | Последнее редактирование:  bernikov | 28.10.2012 23:17
Рейтинг:
 
Художественная ценность: 0.00 (0 голосов)
Коллекционная ценность: 0.00 (0 голосов)
Качество изображения: 0.00 (0 голосов)
Качество звука: 0.00 (0 голосов)
 
Автор Комментарий
Николай Миляев (vyalceva)
Участник

Комментарии: 37
Регистрация: 10.04.2007
Я обратил внимание на своеобразный язык этой песни
В тексте этого романса очень много устаревших слов и оборотов. Такое впечатление, что он был написан (или переведён на русский) ещё в XVIII веке. Никто не знает историю этого романса?

Немецкое название "Du fragst mich täglich" переводится как "Ты спрашиваешь меня каждый день".

Ты каждый день меня пытаешь
(сейчас в русском языке слово "пытать" имеет другой смысл; осталось слово "выпытывать" со значением "спрашивать", но в польском языке осталось pytać - спрашивать).

И всякий раз узнать желаешь:
Люблю ли я тебя, дитя?
Ужели ты не веришь?
(ужели - устаревшее слово, сейчас говорят "неужели")

Мою любовь и месяц знает -
Он счастья мне с тобой желает;
(сейчас я бы сказал "нам с тобой)

Поди, спроси ты у него,
Как искренно люблю я!
А если месяц не ответит,
Так могут звёзды рассказать:
Они подметили, наверное,
Как о тебе я всё мечтаю.
Мой друг, не спрашивай, люблю ли я!
Я повторю одно и то же:
Люблю тебя, ты жизнь моя,
Ты мне всего дороже!
Но нет, зачем искать на небе нам
Того, что сердце затаило,
(искать чего - сейчас так не говорят, а говорят "искать что" (вин. падеж). Это опять напоминает польский язык - szukać czego)

Ты всё прочтёшь в моих глазах,
Чего не могут знать светила.
(опять как в польском, где после "не" с глаголами употребляется родительный падеж вместо винительного).
  19.11.2012 10:33
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику http://vyalceva.net    
 
 

О сайтеУсловия использованияКонфиденциальностьСсылкиПишите намГостевая