label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > Concert (Angel) > You captivate me every day (Du fragst mich ...

Featured  |  Last Comments  |  Search


You captivate me every day (Du fragst mich taglich) (Ты каждый день меня пытаешь! (Du fragst mich taglich)), romance
 

 
You captivate me every day (Du fragst mich taglich) (Ты каждый день меня пытаешь! (Du fragst mich taglich)), romance
 
    mirror
 
 

details

on other languages: Русский

 Get code to share this record Download JPG file Download MP3 file Print label Send E-card


Base fundPre-Revolutionary recordings 
Ты каждый день меня пытаешь!
Романсъ Мейеръ-Гельмундтъ
А. Д. Вяльцева
ST.PETERSBURG
G.C.-23111
Mirror Transcription:  
Original matrix: Gramophone Co. # 255x
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Gramophone Co. > Concert (Angel) 23111 255x First edition??
Single-sided record
Title Name: You captivate me every day (Du fragst mich taglich)
Language(s) or Ethnics: russian | Genre (Music Category): Romance
Artist(s): Anastasiya Vyaltseva
Composer: Meyer-Helmund
Lyrics By:
Accompaniment Type: Piano
Bandmaster or conductor:
Recording Place: St.-Petersburg | Recording Date: 1901
Transfer speed: 72 RPM
Record size: 25 cm
Additional keywords:  
Label file size: 746.9 KB | 667x654 px | Size of file MP3: 5.5 MB | 3:01 | 256 kbps x 44.1 kHz
Hits: 3847 | Label downloads: 41 | Audio downloads: 80
Added by: pushkin | 28.10.2012 22:00 | Last updated by:  bernikov | 28.10.2012 23:17
Rating:
 
Artistic value: 0.00 (0 votes)
Сollectable value: 0.00 (0 votes)
Label quality: 0.00 (0 votes)
Audio quality: 0.00 (0 votes)
 
Author Comment
Николай Миляев (vyalceva)
Member

Comments: 37
Join Date: 10.04.2007
Я обратил внимание на своеобразный язык этой песни
В тексте этого романса очень много устаревших слов и оборотов. Такое впечатление, что он был написан (или переведён на русский) ещё в XVIII веке. Никто не знает историю этого романса?

Немецкое название "Du fragst mich täglich" переводится как "Ты спрашиваешь меня каждый день".

Ты каждый день меня пытаешь
(сейчас в русском языке слово "пытать" имеет другой смысл; осталось слово "выпытывать" со значением "спрашивать", но в польском языке осталось pytać - спрашивать).

И всякий раз узнать желаешь:
Люблю ли я тебя, дитя?
Ужели ты не веришь?
(ужели - устаревшее слово, сейчас говорят "неужели")

Мою любовь и месяц знает -
Он счастья мне с тобой желает;
(сейчас я бы сказал "нам с тобой)

Поди, спроси ты у него,
Как искренно люблю я!
А если месяц не ответит,
Так могут звёзды рассказать:
Они подметили, наверное,
Как о тебе я всё мечтаю.
Мой друг, не спрашивай, люблю ли я!
Я повторю одно и то же:
Люблю тебя, ты жизнь моя,
Ты мне всего дороже!
Но нет, зачем искать на небе нам
Того, что сердце затаило,
(искать чего - сейчас так не говорят, а говорят "искать что" (вин. падеж). Это опять напоминает польский язык - szukać czego)

Ты всё прочтёшь в моих глазах,
Чего не могут знать светила.
(опять как в польском, где после "не" с глаголами употребляется родительный падеж вместо винительного).
  19.11.2012 10:33
Offline User profile of Send an email message to http://vyalceva.net    
 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook