Только вот при чём тут "Май юдише мамме" совершенно непонятно))))
”
в "случае" Строка - ее звали Хава , т.е. Ева
ps
что же до истории появления обсуждаемой интерпретации, то я подозреваю, что Строк переводил немецкий вариант этой песни, "Das Herz einer Mutter", записанный Полом О'Монтисом (Paul O'Montis) на Одеоне в 1929
к сожалению, этой записью я сейчас не располагаю, но мне кажется, что и звучащая в интродукции у Строка тема "коль нидре" (молитва судного дня) тоже взята из варианта Монтиса. повторюсь, только кажется
текст Строка - это отдельная тема
если интересно, можете сравнить с переводом оригинала на идише (Йеллен написал и параллельный английский текст)
Ну вот))))
Я ведь говорил про Адлер-Электро)))
Только вот при чём тут "Май юдише мамме" совершенно непонятно))))
”
Дмитрий, послушайте, к примеру, вот эту запись: http://www.youtube.com/watch?v=ZWWc7vBnSP0&feature=related
"Наша" мелодия начинается с 1.23. Темп исполнения замедленный, но опознается на 100%. А запись гарантированно до 1933 года, скорее всего, и до 1930-го.
знаменитой песни-фокстрота. Первая была сделана на Ленмузтресте на номер раньше (№ 2152). Она выходила в шеллачном варианте с оборотом "Капризное счастье" в записи Владимира Коралли (№ 2154) или фокстрот "Фиалка" в записи оркестра Марека Вебера (№ 2090).
И, наконец, третий вариант был записан в Москве в конце января 1940 года, выходил на советских пластинках почти 20 лет.