Если внимательно посмотреть на этикетку, то можно заметить что первая буква фамилии дирижёра и третья фамилии композитора одинаковы, а у вас они разные. Из-за чего и не получается при переводе фамилия С. А. Чернецков (как на этикетке).
Да, вы правы, исполнитель, он же автор, «закашливает» текст.
Более того из текста пародии понятно…
Теперь не тот прием: сейчас
Нам дали нансеновский пасс,
А он пригоден только для
Без визы, други, в два ну... кх... метро.
Очевидно, что в этой строфе речь идёт о нансеновском паспорте, который выдавался русским эмигрантам с 1922 года Лигой Наций, где верховным коммисаром по делам беженцев был Ф.Нансен. Это паспорт не имел таких прав хождения как паспорт какого-либо конкретного государства… К тому же не все страны его признавали. «Теперь не тот приём...».
На мой взгляд, автор строк иронично перечисляет на что годится этот паспорт, и, после утверждения «Без визы, други,» намекает фразой «в два нуля...кх...метро» на каюту 00, или судовой туалет (гальюн) на круизных судах. Но, поправляясь, и как бы «закашливает» смущение, отправляет слушателя в метро.
Вопрос к специалистам или к тем, кто может сравнить звук программно (на компьютере).
Чем отличаются варианты 17791 и 17791а? Или не отличаются?
Существует ещё д/и миньон 78об с полной записью. Здесь оба варианта скорее всего резанные с плёнки.
”
Пленка была всего лишь одна: Д 7514. Хронометраж: 3.32